Прочетен: 5547 Коментари: 12 Гласове:
Последна промяна: 21.06.2008 15:21
Макар че водя кореспонденцията си на английски сам, никога не съм се ласкаел от самчувствието, че езикът ми е толкова добър, та да си пиша сам и официалните документи. Тях давам срещу щедро заплащане на преводачески фирми. Понякога обаче тези фирми ми връщат преводи, които са по-зле и от моето писане, особено в терминологичната част. Затова все по-често, като досаден паразит, ползвам услугите на стара приятелка (в смисъл, че ми е приятелка отдавна, а не че е бабичка), която живее в Щатите, при все че е чувствителен, интелигентен и книжовен човек. Впрочем, поради съчетаването на изброените качества със споменатото местоживеене, Румяна прави прекрасни преводи на моите делови документи. Аз пък доскоро не знаех как да й се отблагодаря, докато не се сетих, че мога да го направя, като публично й посветя стихотворение. Бедата е там, че аз не съм поет, но все пак ето:
Девойката, която ми преведе писмо
Изказвам благодарност на Робърт Бърнс,
от когото откраднах идеята за заглавието
Сред прерии диви и рев на бизон
Се скита умът ми, не знаещ предел,
Не знаещ умора, и дързък, и смел,
Препускащ в езиков свиреп маратон.
Но думите бягат и аз съм смутен.
От речника беден сърцето боли.
О, клетник нещастен!... Тогава, виж ти,
Румяна преведе писмото за мен!
Богиньо, целувам ръцете добри,
Които над мен безрезервно простря!
Не ще се от цунки уста умори!
Светът се прегърби, светът остаря,
Но твоята слава все млада гори.
На тебе, Румяно, аз благодарЯ!
За най-любознателните: горните глупости всъщност по формата си са познати като „царски сонет” - 14 стиха с по 11 срички, две четиристишни строфи с обхватни рими и две терцини на „верижка” (първи и трети стих от първото тристишие се римуват с втория от второто и първи и трети от второто тристишие се римуват с втория от първото) – строфа, въведена от Данте при написването на La Divina Comedia.
19.06.2008 12:31
Поздравления за добрата идея !
:):):)
Благодаря за отделеното място, то си стана май баш пост.
19.06.2008 18:35
засуканите обяснения винаги са по-интересни :)
Веско, блажени са опростяващите. За сравнение: валсът е в размер 3/4. Размерът на марша пък е 2/4. Тоест, валсът, умножен по две, това си е направо два марша и половина. Или, иначе казано, SS-маршовете Еrica и Die Fahne Hoch (Horst Wessel Lied) плюс половината от Lili Marlene са все едно "На хубавия син Дунав" на бис.
Вече сериозно: виждал съм терцини не само по схемата ABA BAB, но и по схемата ABA CAC, а това вече променя нещата, нали?
Просто се доверявате на прводачите на "Техно..." на които и Шекспиря не би се опрял дори-за двайсет минути е готов
20.06.2008 01:09
05.10.2008 15:35
изводът, уважаеми господа е - не е важно дали си филолог, а дали си образован и начетен човек!
P.S. sulla, докъде ли трябва да е достигнал интелектуалния упадък на българите, щом всеки нормален превод предизвиква изблици на бравурна одиозност?
2. А Л К О Х О Л
3. -БЕЗОБРАЗНА ПОЕЗИЯ-
4. NOTA BENE!
5. Александър Божков
6. Теодор Дечев
7. Иван Бедров
8. Кремена Пашова
9. Starlight - сътворение
10. Ивайла Цанкова
11. Веси Стефанова
12. Светла Василева
13. Фани Давидова
14. zlika
15. utremer
16. Петър Стойков
17. +ЕДИН ЗАВЕТ+
18. RE:TV
19. МЕГАФОН
20. FEEDS.BGIT.NET
21. RSS.BG
22. sulla.snimka.bg
23. Top Blog